正如上面所见,头条哥最近才发现
原来立邦漆的英文名这么简单直接
Nippon是日语里「日本」一词的发音
直译过来就是:日本漆
如果当初它打入中国市场时就用这个直译名
指不定得凉凉
立邦能顺利发展到达今天这样的行业地位
我觉得这很大程度得归功于
立邦中国新加坡立时集团创始人的品牌名神翻译
1990年中国与新加坡建立邦交
他借由“建立邦交”为Nippon取名为“立邦”
涵义是开启美好的中国与立邦的友谊
不仅音译相似,立意深远友好
而且很容易联想到“立业安邦”
很有中国人喜欢的宏大愿景那味了
看着念着就感到很亲切
这神级翻译我还能说什么呢
有文化,就是不一样啊
出于好奇,头条哥查找了一下
像立邦这样令人拍案叫绝
有文化有心机有操作的翻译品牌名
别说,还真有不少
01 宜家
真·没啥内涵,简单粗暴,不说完全不知道这是个家居品牌。但是经过神翻译之后的中文名,让IKEA恍若新生——宜家。
“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。”
取自《国风·周南·桃夭》,其中对家和生活的美好期盼,与IKEA“美好家居”的品牌理念实现了完美融合,而且一眼就能出这个品牌是做什么的以及品牌的定位和气质。
02 露华浓
露华浓虽然已经退出了中国市场,不在江湖很多年,但是它的大名一直还在江湖流传,没别的,实在是太美了!原诗是描写杨贵妃如牡丹沾初露般美丽的容颜,用“露华浓”三个字来做品牌名,不仅诗意盎然还画面感十足。
03 资生堂
据官方释义,中文品牌名涵义为孕育新生命,创造新价值。头条哥一直以为资生堂就是普普通通日式取名法产物,没想到背后寓意如此深远宏大,这...这就是你卖的贵贵的原因吗
04 席梦思
“席”,古人用以坐、卧,现通常用来铺床或炕等,用来代指床垫非常合适,“席梦思",究竟是多舒服的床垫才能让人梦里也思念呢?不仅念起来有意境和画面,还和英文发音很相似,名称和产品完美融合,绝了!
席梦思这个名字取的有多牛呢?很多人一直以为,席梦思就是弹簧床垫的代称。一个床垫品牌,有这么大的知名度和它的绝妙的中文名是分不开的。
05 依云
很多人会疑惑,依云?为什么不依水?明明凯尔特语意思也是水啊,这个云除了“依山傍云”的意思,还有古汉语中“云渚”的意象,云渚指山间的河流,画面感意境感一下就上来了,天然、纯净的品牌形象也浮现脑海。
06 宝马
没想到吧,大名鼎鼎的BMW全称居然这么朴实无华,甚至还比不上网友当年的戏称——别摸我。
神翻译“宝马”一出,立刻让人联想到“汗血宝马”、“宝马香车”、“跑得快”,不仅能想象出性能优越,还一听就是高端成功的代名词,非常贴近中国文化语境,朗朗上口利于传播。
08 赛百味
赛百味,赛过人间百种美味,有点小夸张,但是很能吸引注意,尤其是在英文名还是“地铁”的前提下。
最后分享一下头条哥心中超神级别的两个神品牌名翻译,可能没有上面那些那么有文化有意境,但是音译一致,简洁有力,一击即中。
09 可口可乐
从奇奇怪怪的“蝌蝌啃蜡”到现在的“可口可乐”,可口可乐取名的坎坷经历相信很多人都知道。不仅保持了原有英文的音译,还多了“可口,还可乐”的寓意,好听好记,正是这个名字,帮助可口可乐打开了中国市场,是公认的神级翻译之一。
10 伟哥
你可能不知道它的学名,Sildenafil(西地那芬),但你一定知道它的中文名——伟哥,不仅清晰的点明了受众群体:男性,还简洁明了的展现了使用后的效果:伟。短短两个字,信息量爆炸,就问你绝不绝了。
国外品牌进军中国市场,大多数都会先取一个中文品牌名。我们可以看到,那些知名的国际品牌,中文品牌名基本做到了“信达雅”,准确、明了、优美,音译一致,神形具备。
好的翻译能使短短几个字的品牌名既朗朗上口又能包含行业属性、品牌定位、品牌气质...甚至能让品牌和品牌名的知名度相辅相成、互相作用。
我们经常能看到,许多国外品牌进军中国会费尽心力取一个好的中文品牌名,而近几年很多国产品牌却总爱取一些稀奇古怪的“洋名”,从而忽略了,最好的广告、最短的好文案,是品牌名啊。
你还见过什么超绝的翻译品牌名吗?